Conversations in Spanish & Other Languages

Ep 141: 1o palabras comunes de España

(You can find where to listen to the podcast at the end of the page)

Note: When you see 3 asteriks (***), it means that it wasn’t clear to understand what our guest said due to the internet connection.

Alba: Hola a todos y bienvenidos a nuestro podcast de conversaciones en español y otras lenguas. Yo soy alba Sánchez de España y es un placer para mí estar aquí de nuevo, para ayudaros a aprender. Ya sabéis que estoy activa en redes sociales, podéis encontrar mi Instagram buscando El Español de Alba. Y allí, pues, vais a encontrar algunos vídeos sobre cultura y sobre gramática. Como siempre os digo también en la descripción de este episodio podéis encontrar las preguntas y el contenido adicional de esta conversación.

Hoy pues vamos a conocer a Borja del Podcast Palabras, un podcast del que hablaremos y del que vamos a hacer una pequeña muestra en esta conversación, un aperitivo. Pero lo primero es lo primero, así que vamos a darle la bienvenida a Borja. Hola Borja, ¿cómo estás?

Borja: Hola alba, muy bien por aquí y tú, ¿qué tal?

Alba: Muy bien, pues encantada de que nos visites hoy la verdad.

Borja: Genial, yo contento aquí de haber sido invitado y de que podamos charlar de palabras y echar unas risas, espero también.

Alba: Eso, absolutamente. Esa es la función hoy, sí, sí, sí, eso es el objetivo. Bueno, háblanos un poquito de tu podcast, hemos dicho que se llama Palabras, ¿pero sobre qué va el podcast Borja?

Borja: Vale, pues, para explicar de qué va, tengo que decir primero que el tema podcast es algo que me gusta desde hace años y siempre he querido tener uno. El problema es que no se me ocurría de qué tema podía hacerlo, ¿no? Y un día escuchando una entrevista a una filóloga le preguntaban la típica pregunta de cuántas palabras tiene el español, que es algo imposible de responder. Entonces ella dijo que unas cien mil, ¿no? Como una para arriba o para abajo, me hizo mucha gracia esa respuesta y dije, y si hago un podcast dedicado a todas las palabras del español y que conste de cien mil episodios y que cada palabra sea un episodio. Entonces así fue como decidí hacer este viaje imposible que duraría aproximadamente mil años al ritmo al que voy, pero dije, bueno, voy a empezar a hablar de cada palabra con humor, como suelen ser mis clases, y además les voy a pedir a los oyentes que sean los que me envíen las palabras o que vengan a charlar de ellas. Y pues bueno, es algo que estoy disfrutando muchísimo, que la gente que lo está escuchando, estudiantes y profes, pues también les está divirtiendo, así que eso, estoy motivadísimo para hacer más episodios de palabras.

Alba: ¡Que bien! A mí la verdad que es un formato que me divierte mucho, que me ha encantado escuchar y como tú dices es que la variedad es tanta que no te puedes cansar, ¿no? O sea, aunque hagas el mismo formato siempre porque ayúdame un poco, o sea tu formato es el invitado o la persona que quiera participar ese día dando la palabra, es la persona que dice la palabra, ¿no? Que va a entrar en tu podcast y primero haces un pequeño recorrido en el significado, qué significa la palabra, qué descripción tiene, dónde la puedes usar. Y también te vas a la raíz, ¿no? a la etimología de la palabra, de dónde viene, cuál es su origen.

Borja: Exacto. Y luego también de usos diferentes según el país, en algunos casos, que puede ser muy divertido. Podría ponerte mil ejemplos, pero hay algo que me gusta especialmente, que es cuando me envían palabras aburridas, o sea, aburridas entre comillas que dices, pero estas palabras qué voy a decir yo ahora de esto. Y resulta que es interesantísima, ya sea por su etimología, porque tal vez en Chile significa algo completamente distinto. Todas las palabras, te diría que sin excepción tienen algo interesante detrás. Entonces de alguna manera lo que hago en mi podcast con episodios muy cortitos que no suelen pasar de los diez minutos, excepto los que son charlas, es tratar de enseñar al estudiante por qué las palabras son tan chulas. No tanto, vamos a aprender y a memorizar un montón de información, sino mira qué interesante puede ser el español.

Alba: Claro.

Borja: Y sí, pues efectivamente, cualquier palabra. pues tiene algo interesante detrás.

Alba: Claro, es que precisamente también para ti, pues imagino que es enriquecedor, ¿no?, porque además de enseñar, aprendes. Y es súper interesante y muy divertido.

Borja: Muchísimos, o sea siento que me estoy aprovechando de los oyentes porque me lo estoy pasando bien, grabándolo, estoy aprendiendo. Y sí, sí, la verdad es que es una gozada.

Alba: Que bien, que bien. Me alegro mucho. Bueno, lo que tenemos para hoy es precisamente eso, ¿no? Vamos a darle una muestra, un aperitivo, como he dicho antes, de lo que les espera en tu podcast, que por supuesto invitamos a todos a escucharlo. Yo soy la primera fan declarada de Palabras.

Borja: Ah, muchas gracias.

Alba: Por supuesto, vamos a poner los links abajo en la descripción para que, pues puedan ir directamente y no se pierdan en el camino, ¿no? Y que disfruten como hacemos los que ya te escuchamos. Hoy hemos traído un muestrario, ¿no?, de diez palabras. Algunas se utilizan solamente en España, creo yo, o se dan un uso más en España, ¿no? Pero otras también podrían cambiar el significado como tú has dicho en otros países de Hispanoamérica, así que vamos con ello, ¿no?, si te parece Borja.

Borja: Vamos con ello.

Alba: Muy bien. Vamos con la primera palabra, ¿cuál tenemos?

Borja: La primera palabra que teníamos era ostras, así en plural, ¿sí? Entonces igual hay que aclarar por qué lo hemos puesto en plural, porque en singular, pues puede ser simplemente el animal, ¿no?, el molusco.

Alba: Exacto.

Borja: ¿No sé si a ti te gustan las ostras?

Alba: No sé, no soy yo muy fan de los moluscos en general, del marisco. No, en general, no.

Borja: A mí sí me gustan, no es que las coma todos los días ni mucho menos, habré comido un par de veces, pero bueno, es un molusco que, a mucha gente, pues les gusta a otros no, pero lo interesante es que en España a veces utilizamos la expresión “ostras” para mostrar sorpresa, para mostrar como shock, ¿no? O disgusto por una situación. A veces puede ser negativo, a veces simplemente porque nos ha sorprendido algo, ¿no? He aprobado el DELE, “¡OSTRAS!, felicidades, ¿no?, por ejemplo.

Alba: Eso es, puede ser sorpresa, ¿no? Como tú has dicho, agrado y desagrado, ¿no? Yo creo que sería la versión light, ¿no? También la versión light de una un poquito más fuerte que tenemos aquí.

Borja: ¡Hostias!

Alba: Claro, una palabrota, ¿no? Hostias. Borja, ¿tú eres defensor de las palabrotas en clase?

Borja: Ah ver, soy defensor en el sentido de que creo que no hay que tenerles miedo, no... Y además, también sé que muchos estudiantes ya vienen con las palabrotas aprendidas de casa, o sea que no hace mucha falta enseñar nuevas porque ya muchos estudiantes ya, que han viajado a España, a México, lo que sea, ya te preguntan, oye, qué es pinche, qué es no sé qué, qué es gilipollas, qué es tal. Entonces, me parece muy interesante aceptar sin miedo que clase se puede hablar de estos temas porque están en la calle, porque es algo que van a escuchar que algún día pues pueden querer decir, bajo su cuenta y riesgo, por su puesto. Pero bueno, creo que es un tema que además que a la mayoría de estudiantes les divierte y, eso sí, también a veces les escandaliza porque en España tenemos algunos insultos o algunas expresiones que son bastante violentas, aunque eso creo que ya da para para otro episodio distinto.

Alba: Sí, probablemente.

Borja: Si no, lo censuran.

Alba: Sí, sí. Entonces, ¿tú en clase, dices “ostras”, o dices “hostias”?

Borja: En clase yo no uso malas palabras tampoco. No suelo utilizarlas tanto en general en mi día a día y no se me escapan, digamos, pero bueno, tampoco las utilizo con miedo y bueno, a los estudiantes, yo les animo a insultar, no, no, tampoco. Mientras practiquen español.

Alba: Exactamente que sea lo que sea, ¿no?

Borja: Sí, tú dile esto a...

Alba: Tú entra al banco, ¿no?, al médico y dile gilipollas dame el medicamento.

Borja: ¡Qué hostias pasa aquí! ¿Dónde está mi dinero? No.

Alba: Exacto, no, no, la verdad que yo, mira, yo en mi vida diaria sí que digo palabrotas, pero en clase me sale la puritana que llevo dentro y digo la versión light, la verdad; algún joder, coño, se me escapa de vez en cuando, pero sí, intento hacer la versión light.

Borja: Sí, joder, es un clásico. Luego también tengo que decir que al podcast me envían bastantes insultos, la mayoría no dirigidos a mí, sino para que hable de ello, creo, creo.

Alba: Es necesario aclarar.

Borja: Entiendo que están proponiendo la palabra, ¿no? Pero bueno, suele gustar bastante, entonces sí, eso que ostras, si quieres soltar una versión más suave para mostrar sorpresa; es un poquito, no sé si infantil, pero se utiliza también entre adultos, ¿no?

Alba: A veces sí, ¿no? Es como jolín, ¿no?, jolín también parece un poquito infantil, pero yo también lo uso en clase.

Borja: Sí, ostras, yo lo utilizo.

Alba: Muy bien, muy bien, muy bien, vamos a la segunda.

Borja: Vamos a la segunda entonces, que es guay.

Alba: Guay.

Borja: Guay, una palabra muy guay, que me sorprende que no la hayan enviado al podcast todavía de hecho, pero así que nada. Invito aquí a quien sea a que la envíe.

Alba: Exacto.

Borja: ¿Guay, tú la utilizas, Alba?

Alba: Sí, sí, sí. Creo que con... qué guay, qué guay, me parece guay, me parece bien, sí, podría decir que sí, que sí, que la uso, sí, ¿y tú Borja?

Borja: Sí, sí, la utilizo bastante, creo que somos igual de la última generación que la va a utilizar durante un tiempo porque creo que está algo, no moribunda, pero que cada vez se utiliza menos. Al menos los más jóvenes, igual ya no tanto. Y bueno, para que no lo sepa, guay significa algo bueno, algo estupendo. ¿Y, cómo de antigua dirías que es esta palabra?

Alba: Es que está a niveles de guateque para fiesta o no está a esos niveles. Guay del Paraguay.

Borja: Guay del Paraguay que también es otra cosa que, yo no recomiendo utilizar a los estudiantes porque no, realmente no se utiliza hoy en día, pero bueno, sí se decía igual en los ochentas. A partir de los ochentas se hizo más popular el uso de guay, pero tiene unos 800 años por lo visto la palabra.

Alba: ¡Qué me dices!

Borja: Es de origen árabe, viene de kuaiis que significa bueno, algo de buena calidad. Y podríamos profundizar mucho en guay porque luego hay, pues teóricos que dicen esto, lo otro, que lo asocian también a las drogas para hablar de que si son de buena calidad, que si el hachís. Pero la palabra kuaiis del árabe es como algo bueno. Y parece que podría venir de ahí, así que, aunque se ha hecho popular en las últimas décadas, es una palabra viejísima.

Alba: Ah, estupendo, fíjate todo lo que podéis aprender con Borja, es que es una maravilla tenerlo de verdad y escucharlo. Fíjate que yo siempre digo, bueno, palabras árabes tenemos muchas en el español, todo lo que venga con al ¿no?, que es lo más típico, almohada, aljibe. Pero pues tenemos otras también, que yo no me imaginaba en absoluto también por la grafía, ¿no?, por cómo está escrito, pues nunca diría que viene del árabe.

Borja: Claro, luego es una adaptación, ¿no? de kuaiis pues sería más con un sonido con la (***) creo que es del árabe que es como el sonido K, ¿sí? pero bueno, es verdad que hay otras palabras del árabe que no provienen del al-, albóndiga, algodón.

Alba: Claro.

Borja: Y que muchas veces, cuando un estudiante se sorprende como que una palabra... porque muchas se parecen al inglés, entonces por una parece una palabra un poco marciana tipo zanahoria, ¿zanahoria, qué es eso? Muchas veces es porque viene del del árabe y no ven una conexión clara.

Alba: Sí, sí. O el ojalá, ¿no? También.

Borja: Ojalá, también.

Alba: Claro, por supuesto. Muy bien, muy bien.

Borja: Bueno, pues si quieres pasamos a otra también muy típica en España, que está yo sí la utilizo mucho que es: majo, maja.

Alba: Claro, porque, ¿tú de dónde eres, Borja?

Borja: Yo soy del País Vasco.

Alba: Del País Vasco. Vale.

Borja: Que ahí también decimos bastantes malas palabras, tenemos esa fama.

Alba: Pues esta palabra de majo, maja como adjetivo. Está extendida un poquito más en el norte me parece a mí.

Borja: Puede ser, puede ser. Tú, no, por ejemplo, tú que eres de Murcia, ¿verdad? ¿No, no la utilizas tanto?

Alba: Sí la utilizó, pero la he escuchado mucho más en una amiga que tenía que era de del norte. Que maja, ¿no?, que maja.

Borja: Que maja.

Alba: ¿Pues decirlo?

Borja: Puede ser, puede ser que lo utilicemos más por esta región, que lo usamos para decir que alguien es simpático.

Alba: Eso es, que majo, que maja, ¿no?

Borja: Sí.

Alba: Que bueno, que amable.

Borja: Tiene... su raíz por lo visto, he estado investigando un poquito, pero tiene de estas de estos orígenes inciertos, diferentes teorías, pero sí se asocia mucho a los jóvenes de Madrid del siglo 19, que eran los majos, las majas.

Alba: Exacto.

Borja: Que era como gente, pues un poco chula, atractiva, arrogante, seductora, pues eran los majos.

Alba: Eso es bueno, yo creo que de ahí también viene del cuadro de Goya, ¿no? La maja desnuda y la maja...

Borja: La maja desnuda, sí como la joven podría ser, ¿no?

Alba: Exactamente. De hecho, bueno, pues es de más o menos de esos siglos también ¿no?

Borja: Eso es. Debo decir también, tengo que mencionar esto, que uno de los mejores nombres de banda de música que he escuchado es “feos, pero majos”.

Alba: Es que estaba muy unido, ¿no? Es feo, pero es majo.

Borja: Dice. ah, es que es muy... ¿no te gusta, mi amigo? No, es que no es muy atractivo; ya, pero es muy majo, dale una oportunidad...

Alba: Es buen chaval, ¿no?

Borja: Es buen chaval.

Alba: Es buen tío. Sí, sí es verdad.

Borja: No tiene maldad.

Alba: Mucho más importante que la belleza, te tengo que decir. A la larga, mucho más importante.

Borja: Sí, pero si puede ser guay, es mejor que ser majo, también.

Alba: Bueno, sí, sí, está, está bien, está bien ser los dos. Está combinado, sí.

Borja: Eso es. Vale, pues si quieres, pasamos a.… perdón, a chulo.

Alba: Chulo. Muchos significados de chulo.

Borja: Sí, es una palabra peligrosa. Bueno, no, no peligrosa, no existen las palabras peligrosas. Existen usos, ¿no?, peligrosos, pero algo chulo podría ser algo guay, ¿no?, por un lado, o sea, puede ser algo bueno o algo positivo, pero, ¿qué otros usos conoces de chulo, Alba?

Alba: A ver en el ámbito, por ejemplo, de la prostitución, ¿no? En el ámbito de la prostitución, el proxeneta también se le denomina chulo de forma coloquial.

Borja: También, eso es. Cuando hablamos de un chulo, de el chulo de, por el contexto entendemos y nos referimos, ¿no?, al tema proxeneta, pero si lo usamos como adjetivo, ahí también depende del contexto puede querer decir diferentes cosas, porque si hablamos de que una película es muy chula, pues bueno no, no nos referimos a lo de proxeneta obviamente, hablamos de que es una película buena y demás. Pero si decimos que tu amigo Fermín es muy chulo, que nunca acepta que los demás tengan razón o cosas así, estamos hablando de alguien arrogante.

Alba: Exacto, una mala calidad. Eso es. Cualidad, perdón. Una mala cualidad.

Borja: Eso es, entonces, dependiendo del contexto, también en general, creo que cuando hablamos de objetos, ideas chulas, es algo positivo, ¿no? Pero si decimos que no sé quién es un chulo, ahí sí, ahí es cuando se empieza a relacionarse con la vanidad, con la arrogancia.

Alba: Efectivamente. Bueno, Marco, ¡ay Marco! Estoy pensando en LatinELE...

Borja: Un profe muy majo, por cierto.

Alba: Es precisamente porque voy a hablar de Marco, ¿no? De latín ELE. Borja Perdóname. Quería decirte que yo te había escuchado en el podcast de Marco, ¿no? En Latín ELE hablando de la palabra precisamente de chulo, porque tú has vivido en Hispanoamérica, ¿no? ¿En qué país has vivido tú?

Borja: Estuve bueno, primero en El Salvador viví un año y luego cuatro, casi cuatro en Nicaragua, sí.

Alba: En Nicaragua vale, y tú hablaste de la palabra chulo que tiene otro significado, ¿podrías contarlo aquí también?

Borja: No, no recuerdo que mentiras le conté a marco en el episodio que grabamos. Si te digo la verdad con chulo en concreto ahora no me acuerdo.

Alba: Él decía que era de mala calidad, ¿no? Que algo era.... Algo de mala calidad.

Borja: Sí, es verdad. Marco es de Chile, a lo mejor en Chile, no me suena tanto que en Centroamérica, igual me equivoco, si lo está escuchando a alguien de Nicaragua, El Salvador, bueno primero un saludo, pero no me suena que utilizasen para mala calidad. Igual es más propio de Chile, pero bueno, es otra muestra de cómo las palabras pueden tener diferentes usos en diferentes países y que incluso los profesores muchas veces no, no es que no sepamos el diccionario de memoria ni mucho menos.

Alba: Claro, obviamente. Claro que sí, puede haber estas confusiones tan graciosas, ¿no?, que a mí me encantan.

Borja: Totalmente, bueno, y no sé si escuchaste cuando hablamos de cipotes.

Alba: Hombre, muy, muy, muy divertido. Quien quiera escucharlo que vaya a Latin ELE, ahi tenéis el podcast con Borja, que es muy, muy, muy divertido. Yo me reí mucho, la verdad.

Borja: Es que bueno, no, no es el momento igual ahora para hablar de cipotes, pero para mí fue un shock cuando en El Salvador empecé a escuchar hablar de esta palabra. Pero bueno, no sé si quieres que pasemos a la quinta.

Alba: Vamos a ello.

Borja: Que es guau. Guau, que puede ser normalmente dos cosas diferentes, ¿no?

Alba: Sorpresa.

Borja: Sorpresa, guau. O el ladrido de un perro, ¿sí? También es la forma en que representamos como ladra un perro.

Alba: Exacto.

Borja: Que ahí suelo decir que para diferenciar a alguien sorprendido de un perro, pues normalmente si es guau es alguien sorprendido, pero si es guau guau, pues ya si es un perro ladrando, ¿no?

Alba: Eso es. Sí, a veces cuando ves un perro guau, ¿no? Y nunca mejor dicho. Esa así, sí.

Borja: Eso es.

Alba: Pero también es verdad que cuando lo has dicho doble, ¿no? Me ha recordado cuando los niños se refieren a los perros, que todavía claro, como para los niños es muy difícil la doble erre, pues muchas veces dicen, mira un guau.

Borja: Un guau guau, totalmente.

Alba: Eso es un perro.

Borja: Y eso es un tema muy interesante también el de las onomatopeyas y en concreto de los animales porque en cada país, con cada idioma, la representamos de una forma distinta.

Alba: Sí.

Borja: No sé si sabías, por ejemplo, que en Euskera, que es la lengua de mi región, los perros, perro es chakurra, pero ladrar es (***), el verbo y el sonido es (***).

Alba: Ah, vale. Fíjate no lo sabía.

Borja: Si escuchas, si estás por el País Vasco y escuchas (***), pues es un perro ladrando, pues aquí tienen un acento, una pronunciación un poquito distinta.

Alba: Sí, sí que ellos, los perros ladran también diferente, ¿no? En el País Vasco, claro.

Borja: Por supuesto y bueno, con diferentes dialectos dependiendo de la zona, sí.

Alba: Eso es. Pues mira, no lo sabía. Interesante.

Borja: El guau. Luego, he estado buscando el origen, pero no he encontrado nada. Yo creo que es algo como muy primigenio, ¿no?, de las personas. No sé si el tema de que la sorpresa de alguna manera en nuestro cerebro nos hace abrir la boca ¿no? Como...

Alba: Sí, sí.

Borja: Y hacer esos sonidos. Me lo estoy inventando, pero tengo la impresión de que todos, casi todas las culturas, yo creo que cuando nos sorprendemos tendemos a hacer como un círculo con la boca, ¿no? el (***).

Alba: Exacto. Bueno, en inglés también guau, ¿no? Se escribe diferente, ¿no? Pero el sonido es igual.

Borja: Correcto y no creo que sea muy diferente de los (***), cuando ves pues una estrella fugaz del oh al guau, pues bueno, no hay tanta distancia.

Alba: Exacto. A mí me da la misma sensación. Yo creo que vas bien encaminado. Muy bien.

Borja: Bueno, eso en cuanto a guau o buah también, que también lo usamos a veces para sorpresa, ¿no? Buah.

Alba: Buah, eso es.

Borja: Buah seguido de chaval, que es una palabra de la que podemos hablar.

Alba: Chaval.

Borja: ¡Buah chaval! ¿sí?

Alba: Sí, sí, sí, sí, tienes, razón.

Borja: ¿Tú lo usas el buah chaval?

Alba: Yo creo que de vez en cuando por generación se me escapa, por pertenecer a esta generación de vez en cuando, buah chaval, qué frío hace, ¿no? O algo así.

Borja: Sí, para mostrar esto, como una impresión fuerte de algún tipo.

Alba: Exacto. ¿Tú lo usas, Borja?

Borja: Eh, no, chaval no. El buah buah, yo creo que sí. buah y guau. Soy muy impresionable, que puedo decir.

Alba: Sí, sí. A mí también me gusta. Sí, sí, muy bien, muy bien. De cara a mis amigos también es bueno.

Borja: Sí, totalmente. Vamos entonces, si quieres a la palabra pillar. Pillar, que...

Alba: Muchos significados también.

Borja: Tiene diferentes significados, creo que están bastante conectados la mayoría de una forma o de otra, pero que en general tiene significado de alcanzar, de agarrar una cosa o a una persona.

Alba: Eso es, sí.

Borja: Entonces eso, podemos pillar algo de la mesa, ¿sí? Unos auriculares porque es lo que estoy viendo ahora. Podemos pillar el metro, podemos pillar... pero también podemos pillar enfermedades.

Alba: También, exacto, eso es. Incluso cuando le dices a alguien, ¿no?, a la que has dicho lo de agarrar, cuando quieres lanzarle a alguien un objeto y dices, ¡pilla!

Borja: Sí, sí, es verdad, ¡Píllalo, Pilla! Y cuando pillan, perdón, cuando contamos un chiste también hay gente que lo pilla o no lo pilla, ¿no? Y esto ya es una idea un poco más abstracta, pero también podemos imaginarlo como si un chiste fuese un proyectil que o agarras o te pasa por encima de la cabeza, como dicen en inglés, ¿no? Como flew over my head, que cuando no entiendes una broma usan esa expresión, está muy relacionado con pillar también, ¿no? Si la atrapa, ese concepto.

Alba: Sí, sí, sí eso es. También con droga, podemos decir, pillar droga.

Borja: Ah, pillar droga.

Alba: ¿No? ¿No, lo has escuchado nunca?

Borja: No sé, es que yo soy muy bueno y muy limpio y no... (Alba: Yo también), no es broma. Sí, sí, sí, sí, se puede decir para pillar droga.

Alba: Ah, vale empezar, me estás dejando solísima aquí.

Borja: Era broma. Entonces, lo de pillar también algo interesante es que viene del latín pilare, creo que se pronuncia así, que es saquear o robar.

Alba: Tiene todo el sentido, ¿no, ahora, claro.

Borja: Tiene sentido que haya evolucionado a simplemente tomar algo, pero también hay algo irónico que es que hoy en día cuando a un ladrón lo ven robando algo, decimos que lo han pillado. No sé, que de alguna manera el que roba es al que pillan.

Alba: Exacto. Lo han pillado en la acción, ¿no? Lo han pillado robando, exacto.

Borja: Eso es, la acción, infraganti.

Alba: Exacto, sí, también yo había apuntado, fíjate en temas de sexo, cuando alguien ha tenido una relación sexual con alguien puede decir, he pillado, ¿no? He pillado con esta persona.

Borja: Exacto, ahí no vamos a entrar en qué han agarrado esas personas, pero...

Alba: Exacto, está más claro que el agua. Pero también, fíjate, se me había ocurrido que se la añadimos el se, el pronominal pillarse, también podría ser enamorarse de alguien.

Borja: Pillarse de alguien correcto, estar pillado. De alguna manera también creo que los estudiantes pueden imaginar el hecho de que estar pillado por alguien es como que de alguna manera has caído en las garras de del amor o algo así, ¿no? Como que.

Alba: Eso es.

Borja: Que te tiene en sus manos.

Alba: Te ha cogido, ¿no?

Borja: Te ha cogido.

Alba: Correcto, muy bien.

Borja: Un verbo muy interesante, la verdad me gustaría hablar de él en el Podcast.

Alba: Sí, la verdad que muy diverso, pero también como tú dices, todo tiene algo en común el significado, ¿no? Estoy pillado también es tengo novio, ¿no? O tengo novia.

Borja: Exacto.

Alba: Una relación, estoy pillado.

Borja: Muy bien, entonces, otra palabra que teníamos para hoy es friki. Esta también creo que es muy, no sé si es exclusiva de España, pero no la he escuchado tanto en países hispano, en otros países hispanohablantes, ¿no?, que usan igual más ser nerd o nerdo, o ñoño. Creo, no estoy seguro, pero creo que en México usan ñoño para hablar de alguien friki.

Alba: Fíjate que para nosotros tiene otro significado también, pero Borja, ¿tú eres friki de algún tema?

Borja: Sí, soy friki. Hoy en día siento que está un poco devaluado el término friki porque antes alguien friki era alguien como diferente un poquito, no paría, pero más, ah míralo que friki. Hoy en día casi que ser friki es un valor, ¿no? Como... se valora mucho más tener aficiones raras relacionadas con... A mí me fascina, por ejemplo, la ciencia ficción, los cómics. Durante unos años debo decir que he estado bastante despegado de mi vena más friki, puedo decir, pero me he curado en los últimos meses porque estoy aprendiendo a jugar a dragones y mazmorras, así que en este momento, pues tengo el frikismo subido.

Alba: Totalmente, estás en la cima ahora mismo, en la cresta de la ola.

Borja: ¿Y tú, alba, te consideras friki?

Alba: Quizás sí, de la cocina y todo esto como soy muy cocinitas y siempre estoy viendo recetas y siempre estoy investigando y siempre me gusta aprender. Y pues sí, podría decir que puedo hablar horas y horas de cocina. Entonces sí, soy friki.

Borja: Friki de la cocina.

Alba: Sí, se puede decir así.

Borja: Es como un concepto como que no lo encajaba tanto con friki, pero bueno, podría ser.

Alba: Sí, probablemente es que hay términos más adecuados quizá como apasionada o amante, ¿no? De la cocina, pero cuando alguien puede hablar horas y horas de algún tema y está obsesionado con ese tema, es friki, ¿no?

Borja: Sí, ¿cuál es tu cuchillo de cortar jamón favorito?

Alba: Las texturas, ¿no? Los aromas y todo esto.

Borja: Sí, que vas a quedadas para hablar de recetas de gazpacho y así.

Alba: Madre mía, mi sueño, ese es mi sueño.

Borja: Genial. Por cierto, que friki para una persona que... en general, perdón, en realidad la Real Academia dice que alguien friki es alguien extraño y estrafalario, ¿sí? Pero bueno, yo creo que en el uso diario es más para la persona que tiene aficiones que se salen un poquito de lo común o que llega a cotas muy altas.

Alba: Efectivamente, eso es. Muy bien, ¿vamos con la siguiente?

Borja: Vamos con la siguiente que es ¡Olé!.

Alba: Olé.

Borja: ¿Tú la usas, olé?

Alba: Mucho.

Borja: ¿Sí?

Alba: Mucho, mucho. Sí, sí, cuando me gusta algo o cuando estoy contenta por alguien que, por ejemplo, si tú me dices Alba, pues yo que sé, me he comprado una... ¡Ole!, qué bien.

Borja: Olé.

Alba: Me sale natural.

Borja: Esto, el otro día estaba hablando de ello con una amiga. Y hablábamos de que en el norte, como que tenemos la impresión de que no lo usamos tanto, pero yo creo que sí, igual no tanto en el sentido de olé olé, como con aplausos, igual que es más relacionado con sí, que igual también se utiliza hoy en día, pues si ves un espectáculo de... yo que se de flamenco lo que sea y cantas a olé, olé.

Alba: Claro, el contexto.

Borja: En sentido admirativo para admirar que alguien ha hecho algo extraordinario, algo bueno, si lo utilizamos, ¿no?, incluso olé, olé.

Alba: Claro.

Borja: ¿Sí? Un estudiante viene a clase, te dice, bueno, este fin de semana estuve con mis suegros hispanohablantes y estuvimos hablando una hora sobre las auroras boreales y sobre no sé qué y tal, ¡olé muy bien!, muy bien, ¿no?

Alba: Exacto, como con dos silabas, ¿no? O-lé.

Borja: Exacto.

Alba: Eso es. Sí, bueno que.

Borja: Separarlo en dos silabas es para darle un énfasis, ¿no? De o-lé. Luego también he estado mirando posibles orígenes de olé y también es bastante incierto y he encontrado varias, uno que la relacionan con Alá, con Dios, digamos. En un sentido no sé cómo que estás nombrándolo cuando lo utilizas.

Alba: Sí, sí.

Borja: O también que podría venir del griego y voy a leerlo porque si no, no voy a ser capaz, que es (***). Que no sé cómo se pronuncia, que es del griego desear con grito algo.

Alba: Ah, okay.

Borja: Que me encanta como significado, eso de desear con un grito.

Alba: Desear (***), ojalá ¿no? También entra aquí.

Borja: Ojalá, sí, sí, sí. También bueno del árabe. Pues sí, Ole una palabra interesante y creo que bastante asociada a España.

Alba: Sí, sí, sí. Estoy de acuerdo.

Borja: Entonces entraríamos en la recta final, ya con las palabra: vale. Que vale el otro día estaba buscando y dije, ah, pero si le he dedicado un episodio.

Alba: Ah, mira, ya tienes el trabajo hecho.

Borja: Sí, sí, entonces lo primero que pensé fue, ya tengo un episodio y lo segundo no me acuerdo de nada de lo que dije en ese episodio.

Alba: Que bien.

Borja: Que también pasa mucho con el vocabulario, ¿no? Todos los estudiantes saben que memorizas nuevas palabras, se te olvidan y no sé qué, pero bueno, algo interesante de vale es que se puede utilizar para muchísimas cosas distintas. Y su origen, podemos a empezar por su origen, que es valeo, del latín, y significa algo así como tener fuerza o tener salud. En su sentido original, entonces, a partir de ahí, eso se trasvasa a que las cosas tienen valor, o sea, cuando algo tiene valor de alguna manera tiene una fuerza propia, ¿no?

Alba: Efectivamente, sí.

Borja: Y luego también podemos llevarlo al precio, al valor económico de algo, ¿no? ¿Cuánto vale este teléfono, o sea, cuánto valor tiene?

Alba: No vale nada, ¿no? También puedes hablar de calidad.

Borja: No vale nada, sí. Luego podemos hablar de vales, que es como papeles que te permiten, yo qué sé entrar en un teatro o comprar algo.

Alba: Un descuento también.

Borja: Son documentos que tienen un valor propio, ¿no? Que tienen como una... no sé si fuerza sería la palabra.

Alba: Sí, sí, sí. Muy bien, exactamente. Y ya pues el más coloquial ¿no?, que es el estar de acuerdo con alguien, vale o entender algo. Vale.

Borja: Vale, vale, sí, y ahora estoy recordando del episodio que dice sobre vale que comentaba que en España es posible escuchar a un español, por ejemplo, hablando por teléfono y tener una conversación casi exclusivamente con la palabra vale, ¿no?, como decir, vale, vale, vale, vale, venga, vale, vale, nos vemos, vale, vale, vale.

Alba: Sí, sí, sí, con diferentes tonalidades. Es qué significan diferentes cosas, ¿no? Según la tonalidad que le des.

Borja: Eso es.

Alba: La entonación.

Borja: Una musicalidad, así que, por favor, escuchad a españoles hablando por teléfono, porque es muy común el vale, vale, vale-

Alba: Sí, sí, además muchas veces ¿no? Porque muchas veces cuando yo entiendo algo que me ha costado mucho trabajo entenderlo, ah, vale, vale, vale, vale, vale, ¿no?

Borja: Sí.

Alba: Eso también es muy común.

Borja: Tiene que haber otras palabras en otros idiomas de estas, que pueden encadenarse infinitamente. Ahora no se me ocurre ninguna.

Alba: Sí, como un okay, ¿no? Algo así.

Borja: Okay sí, podría ser, vale, vale, vale, vale, bueno, pues si quieres pasamos a la última.

Alba: La última, qué pena.

Borja: La última palabra, salvo que quieras añadir alguna más aquí.

Alba: Sí, sí.

Borja: Que es, “chaval”, que ya hemos mencionado.

Alba: Sí, es verdad, tú me has dicho que no la usas Borja.

Borja: Chaval, no, no, no.

Alba: ¿Para descripción tampoco? ¿Para la descripción de alguien, un chaval?

Borja: Podría ser, podría ser. También me gusta mucho la expresión buen chaval, que creo que has dicho antes, ¿no? No sé quién es un buen chaval, pero la verdad es que no la utilizo tanto. Bueno, vamos a aclarar que un chaval es alguien muy joven para referirnos a un niño que normalmente no ha llegado a la pubertad, ¿no?, aunque en algunos países sería cipote.

Alba: Es que es muy extraño escucharlo.

Borja: Totalmente.

Alba: A mí se me hace rarísimo. Sí, es verdad, pero como has dicho, el uso está extendido también a otras edades, ¿no? Cuando yo imagino... si alguien me dice es buen chaval, pues yo imagino también que puede tener unos veintitantos, ¿no? Que no llega quizá a los 30 o 40.

Borja: Sí.

Alba: Pero se mueve ahí.

Borja: Es para alguien joven, pero adulto, ¿no? Y a mí me suena un poco condescendiente, la verdad, cuando hablamos de alguien que es buen chaval decir, ay, no pero es buen chaval, o sea, parece que estamos justificando la validez, ¿sí? Que esa persona vale.

Alba: A veces sí, a veces sí, pero como todo yo siempre digo que depende de la entonación y depende de muchas cosas, pero para mí tiene un sentido más descriptivo también como es un chaval de 25 años o también puede ser peyorativo en muchas ocasiones, cuando dices, pero qué me estás contando si eres un chaval, ¿no? Tú no sabes nada, no tienes experiencia.

Borja: Ah, perdona Alba, yo me refería a lo de ser “buen chaval”, en concreto. Cuando decimos que alguien es buen chaval, que a mí me suena condescendiente, pero no, la palabra chaval de por sí, no es perfectamente natural, ¿no? También me hace sentir viejo cuando tal vez digo o estoy con alguien de mi generación y decimos es que estos chavales, estos chavales, para referirte a uno de los niños, ¿pero cómo que chavales? Ya estamos en la edad en la que llamamos chavales a otros.

Alba: Es verdad, hemos pasado ya esa franja de edad, estamos ahí.

Borja: Decir, los chavales de hoy en día.

Alba: Madre mía, eso sí que es viejo. Es que somos ya viejovenes, somos los viejovenes.

Borja:  Somos viejovenes totalmente. Y hay una expresión también que se utiliza que es estar hecho un chaval, para alguien que ya tiene cierta edad, ¿no? Y que se mantiene fuerte, con buena salud.

Alba: Eso es. Exacto, una persona de 80, ¿no? Que camina todos los días o que hace deporte a diario o que hace actividades, viaja y tiene mucha energía, ¿no? Decimos que está hecho un chaval.

Borja: Sí, esto por ejemplo lo veo mucho en muchos de mis estudiantes porque yo enseño a adultos y me pasa que con la gente, pues jubilada, gente de 60 y algo años incluso mayores. Que es que es suele ser gente que realmente los veo y digo, es que está hecho un chaval, ya no solo porque se conserve bien físicamente, sino por la actitud, la actitud vital.

Alba: Mentalidad también.

Borja: Que estén aprendiendo español a esa edad suele ser muy indicativo, ¿no? De que es gente activa, que tiene buenas relaciones sociales, que viaja, que está de aquí para allá y es gente, pues que al menos espiritualmente está hecho un chaval.

Alba: Sí, absolutamente, es verdad. Son mis favoritos, tengo que decir que tengo debilidad por este tipo de estudiantes.

Borja: ¿Verdad? A mí me encanta.

Alba: Pues borja, qué pena que tenga que despedirte de verdad. Ha sido un placer escucharte. Ya veis que Borja es majísimo, ¿no? Voy a decirlo así, es majísimo y es buen chaval. Se puede hablar con él, ¿no? Si queréis escucharlo, si no os habéis cansado de escucharlo como yo, podéis ir directamente a su podcast Palabras. Borja, ¿dónde te podemos encontrar?

Borja: Bueno, pues, aparte de todas las plataformas de podcasting, si queréis escuchar Palabras, yo os recomiendo ir directamente a mi web a borjaprofe.com, porque ahí es donde me comunico con más regularidad con la audiencia, ¿sí? Cuando te suscribes, aparte de que te aviso de que hay nuevos episodios, también podrás enviarme palabras al podcast para que hable de las que más te gusten o las que menos te gusten, hay gente que igual odia una palabra, dice por favor, es como un exorcismo, ¿no? De háblame de esta palabra, quiero librarme de ella. Bueno, pues si quieres me la envías, pero antes te suscribes que aparte te vas a llevar un regalito al unirte a mi lista.

Alba: Ah, estupendo, pues voy a ello corriendo, voy directamente. Borja, muchísimas gracias, de verdad, un placer, ha sido un placer.

Borja: A ti alba. Lo he pasado pipa, hablando contigo.

Alba: Genial. Gracias Borja, nos vemos pronto.

Borja: Nos vemos pronto, un abrazo.

Alba: Chao.

Click here to visit the podcast webpage where you can find where to listen to the podcast.

Thank you for listening and reading!